Lúa tháng bẩy, vợ chồng rẫy nhau
Direct English translation
Rice in the seventh month, husband and wife separate from each other.
Equivalent English version
When poverty comes in at the door, love flies out of the window
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảnh mùa màng thất bát, đời sống thiếu thốn dễ làm nảy sinh mâu thuẫn, bất hòa trong gia đình. Thường dùng để nói cái nghèo, cái đói có thể làm rạn nứt quan hệ vợ chồng.
English explanation
It refers to a poor harvest and hardship so severe that it can lead to quarrels and discord within the family. It is used to express how poverty and hunger can strain a marriage.